CONTENT WARNING for discussion of racial stereotyping and sexism. A few years ago, I had the opportunity to work on the first full U.S. release of one of my favorite franchises ever: Mazinger Z. The 1972 super robot show rewrote the rulebook for giant robots in anime and launched decades of remakes and reimaginings. It’s safe to say that, without this Go Nagai classic, the … [Read more...] about [Feature] The Mazinger Problem: On “different times,” “lost in translation,” and the role of translators
This week Anime Expo, the biggest anime convention in the English speaking world, put a call out for volunteer interpreters. Anime Expo is far from a new event, and had over 100,000 attendees last year. How did they fail to account for the cost of professional interpreters when budgeting? If they can’t afford to pay interpreters, what hope do any of the smaller cons … [Read more...] about [Feature] The Big Problem Behind Unpaid Interpreters: Why anime fans should value their skills
When the first episode dub of Miss Kobayashi’s Dragon Maid came out, fans were quick to notice a problem: lines which had been accurately translated for subtitles had been revised for the dub. This is not unusual; lines must be expanded or trimmed to synchronise with lip flap movements, and jokes in particular can fall flat if not overhauled. But that’s not what happened … [Read more...] about [Feature] Why Aren’t Problematic Translations Fixed?