Carole & Tuesday director Hori Motonobu on the series’ writing process and trans characters

By: Vrai Kaiser August 24, 20220 Comments
Carole and Tuesday dressed up in hair metal outfits

Carole & Tuesday is an anime defined by good intentions. Set on a far-future Mars, the series focuses on the titular girls’ musical career and sings the heartfelt value of music’s power to change the world—perhaps no surprise, since Watanabe Shinichiro’s work is full of passionate love for the art form. The series saw praise for its well-characterized Black heroine, optimistic outlook and its swing-for-the-fences tale of pushing back against injustice (including a spot in our 2019 recs list). At the same time, it’s received its share of criticism for the way that core optimism lends itself toward over-simplification of fraught issues, as well as its stumbles in portraying Black masculinity and queer and trans characters.

We were able to spend a few minutes with series co-director Hori Motonobu, who made his directorial debut on the series and recently finished Netflix’s Super Crooks, at Otakon 2022. Below is a transcript of our conversation, including Mr. Hori’s answers in Japanese, the translations given in the moment by the interpreter, and Chiaki’s adjusted translation notes from an audio recording of the interview. This transcript has been edited for clarity and flow.


Anime Feminist: What lessons did you learn from co-directing on Carole & Tuesday that you took forward with you when you were working on Super Crooks?

Hori:本編の中では残念ながら使って無かったんですけど、オープニングはやっぱダンスがあるので、そこは凄く、自分の得意技としてやりました。

Interpreter: Unfortunately, in the main part of Super Crooks, there weren’t too much that was carried over from Carole & Tuesday, but in the opening there’s a dance scene in there. And that part is heavily influenced—well, that’s actually something I do very well, is dance scenes.

Chiaki Translation: Unfortunately, I didn’t use anything during the actual show, but there’s a dance in the opening. I did that as something I really excel at.

Carole and Tuesday perform together.

AF: How does making a series for Netflix differ than one that you would be making to air on a television slot? Are there differences, for example, in working conditions or audience considerations during planning stages?

Hori: そうですね…仕事するうえで、僕自身が感じる事はあんまり無かったんですけど、NETFLIX というか、配信の仕事は大体そうなんですよ、こうエピソードの長さが結構自由が効くんですので、そこはなんかやりやすいところはあるんですね、配信の奴は。

あとは…バイオレンス表現とかがあんまりリミットがないので、そこはちょっとやりやすいというか、あえて抑えずにバイオレンスにしたってとこがありますね。

Interpreter: I personally didn’t experience too many differences between Netflix and TV anime, but I would say that Netflix—well, this is not just Netflix, but lots of the streaming platforms—but the length of the episode—I could have some freedom in the lengths of the episode when I’m on streaming services. So, that might be a part that’s easier on a streaming platform like Netflix.

Also the other thing is the limit that they put on violence and violence depictions, Netflix is a lot more lenient in terms of violence depictions—slightly more lenient—compared to TV. I didn’t need to put myself on hold too much there.

Carole and Tuesday being interviewed on a talk show

Chiaki Translation: Thinking about it, I don’t think I felt any differences while working on the show, but while working with Netflix—actually this is with any work done for streaming platforms—there’s a lot of freedom afforded to the length of episode. So in a sense, work meant for streaming is easier in that way.

Aside from that, they don’t really limit the amount of violence depicted in the show, so it was easier there; I didn’t have to hold myself back on violent content.

Hori: 一個思いつきました。テレビだと、あんまり良くないんだけど、放送しながら作っているので、結構スタッフも皆その作品に対するリアクションを見ながら作っているので、結構それでやる気が出たりとかすることがあるんですね。

NETFLIXの配信だと全部出来上がってから納品しているので、そういうリアクションを感じずに作らなければいけないので、そこはちょっと、なんというか、スタッフのやる気って言う事に関してテレビの方が出やすいかもしれません。

Interpreter: Actually, I just thought of one right now. One difference is that while making things for TV, we’re actually making the episodes while the anime airs, so the staff gets to see the reaction of the people that see the anime. As opposed to that, for Netflix, you have everything finished first, so in the sense of staff morale, there is a huge difference there.

Chiaki Translation: Oh I thought of one more thing. On TV—and this isn’t necessarily a good thing either—but we’re making the show as it’s airing, so our staff is also making the show as we see our viewers react to the show. That really helps them get hyped up to work on the show.

When streaming on NETFLIX, we turn in the completed show up front, so we have to make the show without any audience feedback. That’s—how should I put it: I think the staff just get more excited about a project when they’re working on a TV show.

Carole and Tuesday with Desmond

AF: When writing Carole & Tuesday, it’s set in a future that’s this very vibrant, diverse cast of characters. Did the production team, in this case or in other series you’ve worked on, take any special considerations or extra research when they decided to write groups of people who might not be depicted as commonly in anime?

Hori: リサーチは特にやってないんですけど、渡辺さんが好きなんですよね。僕も好きですけど、渡辺さんがやっぱりそういういろんなカルチャーのものが好きだし、幅の広いカルチャーのものが好きなのでそこに一番大きい影響があると思います。

Interpreter: So I wouldn’t say it goes as far as research, but then I also—this is something that’s similar in both me and Watanabe-san—but we like to bring in things from other cultures into anime. So in that sense, while I wouldn’t call it as far as research, it’s our personal preference to bring in a wide variety of cultures into the show.

Chiaki Translation: We’re not really doing much research, but it’s more something Watanabe likes. I like that stuff too, but Watanabe just likes different cultures. He enjoys diversity and that might be one of the major reasons behind it.

Skip standing at a microphone with a guitar

AF: And do you draw from your experiences with those other cultures or from talking to people from those cultures as you write the story?

Hori: そうですね。僕のあれですけど、あんまり僕なりにはない、渡辺さんに関しても。

で渡辺さんも僕も凄い日本の田舎の出身なんですよ、とっても田舎。で渡辺さん、あんまりこうインタビューでもそう、個人的なその自分史みたいなのを語ってないと思いますけど、あんまりこう恵まれた家庭環境でなかったそうなんですけどね。

なのでこう、割りと渡辺さんが好きなようなアメリカの音楽だとか、そういう事に対して憧れが凄く強い人で。で僕も凄く好きなんですけど、そういう所から影響を受けているのは凄く大きいと思います。

Interpreter: The short answer is “probably not.” But this is because both of us are from…to say it…we’re from the boonies. So, in a sense, Watanabe-san doesn’t really say it much, but he isn’t from a place that’s notorious for variety or diversity. It’s more that he has this affection—he has a passion for American music. And I think those, rather than real lived experiences that we have with people from other cultures, I think it’s our passion toward musical cultures from the US or things like that.

Chiaki Translation: Well, this is just me speaking, and I don’t have a lot of experience, but Watanabe doesn’t either.

Watanabe and I both come from rural Japan, and I mean the boonies. So I don’t think Watanabe really has been talking about his life history in interviews either, but I don’t think he had a very great upbringing.

So when you’re talking about the American music Watanabe likes, I think he’s got this deep sense of admiration for this stuff. And I like this stuff too, but I think he’s greatly influenced by these things.

Angela's looking away from her mother, who is leaning angrily toward her

AF: What was the goal with specifically, what you were hoping to achieve with the portrayal of characters like Dahlia and Desmond?

Hori: やっぱ好きなんでよね渡辺さん、ああいう感じの人がね。

Interpreter: I don’t know. I think I actually like characters like that. I think that’s what it comes from. I like characters like that.

Chiaki Translation: I think Watanabe just likes them, he likes those kinds of characters.

AF: Can you explain a bit more what you mean? Characters who live different sorts of lives, or—what do you mean by “like that”?

Hori: そうですね、あと何というか、渡辺さん作っているときに未来なのであんまりこう、「性別とかも簡単に変えられる世界なんです」とは言ってましたね。

Interpreter: This is about a future where you can change your gender as you like. Well, that’s the answer I got from Watanabe-san.

Chiaki Translation: How should I put it, when we were working on the show, I recall Watanabe saying this was, “a world where you can easily change genders” since this was set in the future.

AF: So it’s meant to be an almost…there’s a freedom to it, and there could be different kinds of people who change their gender rather than saying- Let me see, what am I trying to say here. 

It’s more about making that part of the world than having to say “we wanted it to be this kind of character who has changed their gender”?

[Long Pause]

the Mermaid Sisters, in pink dresses with prominent mustaches, performing at mics

Hori: 凄い難しい質問ですね。

Interpreter: That’s a difficult question you have there.

Chiaki Translation: That’s a very hard question.

Hori: そう、多分そういう事だと思うんですけどもーちょっと待ってくださいね。

多分そういう事なんでしょうね。そういう事が普通であるっていう事を描いているんだと思います。

Interpreter: I think you’re right. I think, in a sense, it’s about a world where that’s become the norm. It’s not something special.

Chiaki Translation: Yeah, that’s probably what it means, but hold on a second.

I think that’s what it means. I think he meant to depict a world where that kind of thing is perfectly normal.

We Need Your Help!

We’re dedicated to paying our contributors and staff members fairly for their work—but we can’t do it alone.

You can become a patron for as little as $1 a month, and every single penny goes to the people and services that keep Anime Feminist running. Please help us pay more people to make great content!

Comments are open! Please read our comments policy before joining the conversation and contact us if you have any problems.

%d bloggers like this: