Interviewing legendary gay manga artist Gengoroh Tagame at the de Young Museum

By: Chiaki Mitama October 29, 20250 Comments
Tagame Gengoroh, a burly older man with a small mohawk, sits at a table with his glasses off to the side. He is signing a book. A book to the side indicates it's the Art of Manga exhibit

Tagame Gengoroh is a legend among manga artists and gay art. Having worked in comics since the 1980s, he’s been internationally recognized for his work as a gay erotic artist. However, he has gained additional fame as an activist and vital voice for the LGBT rights movement in Japan by authoring My Brother’s Husband in 2014. The series, which was adapted to a live action drama in 2018, has helped bring attention to LGBT rights issues in Japan for a more general audience.

Recently, Tagame began work on Fish and Water a love story between two “straight” friends set to be translated and published in June 2026 by Pantheon Books. He also continues to produce adult comics through Pixiv Fanbox after the decline of more traditional magazines that once published pornographic gay comics.

Tagame is also one of ten featured artists at the de Young Museum’s currently ongoing “Art of Manga” exhibition in San Francisco, which also features the works of Akatsuka Fujio, Chiba Tetsuya, Takahashi Rumiko, Taniguchi Jirō, Yamazaki Mari, Araki Hirohiko, Yamashita Kazumi, Yoshinaga Fumi and Oda Eiichiro, which runs through January 25, 2026.

Anime Feminist’s Chiaki Mitama sat down with Tagame prior to his October 25th book signing at the museum to talk about his work and the state of queer art and culture. The following is a translation of the conversation Chiaki had in Japanese. The original transcript is located below.

Anime Feminist: Starting off, it’s been around thirty years since you first came to the United States.

Tagame Gengoroh: That sounds about right, yes.

AF: And you’ve visited New York and Los Angeles a few times, but how about San Francisco?

Tagame: Oh no, I’ve been here three—no, four times now.

AF: Then, do you look forward to something specific when visiting, like something you wanted to do?

Tagame: Hmm, I wouldn’t say there’s anything specific. In the past, I’ve only really come for signings and to speak at conferences, so I’ve only come for work. There’s nothing in particular I was looking forward to doing or anything.

AF: And, of course, you’ve participated in galleries and exhibitions around the world, but how do you feel taking part in the de Young’s “Art of Manga”?

Tagame: Oh, I think it’s a great honor. I’m overjoyed by the fact I’ve been selected among a number of manga artists from Japan. It was like, “Yes please,” when I was asked. (laughs)

A monochromatic series of comic portraights of characters drawn by various artists
©Rumiko Takahashi/Shogakukan; ©PAPIER/Jirō Taniguchi, Masayuki Qusumi, FUSOSHA; Mari Yamazaki, Tori Miki/Shinchosha; ©Hirohiko Araki & LUCKY LAND COMMUNICATIONS/Shueisha; ©Kazumi Yamashita/KODANSHA LTD.; ©Fujio Akatsuka; ©Gengoroh Tagame/Futabasha Publishers Ltd.; ©Fumi Yoshinaga/HAKUSENSHA, Inc.; “Hinemosu notari nikki” ©Tetsuya Chiba/Big Comic (Shogakukan); ©Eiichiro Oda/Shueisha

AF: I saw on Bluesky, but you seemed pretty amazed at your centerpiece in the exhibit.

Tagame: It was the first time I had ever seen a piece of my work blown up that big.

AF: This is something I had heard from Ms. Rousmaniere (the exhibition’s curator) before, but she mentioned an exhibition with these manga artists would usually not happen. How do you feel being a part of this particular group?

Tagame: Frankly, I wonder if I should even be in here. That is to say, there’s a lot of established people, and a lot of them have published incredibly famous pieces. Among them, I think I’m relatively far less renown—

Editor: That’s not true!

(The curator, Tagame’s editor, and the interviewer all shake their heads, laughing.)

AF: Is that right? (laughing)

The curator: That’s not true!

Tagame: But strictly speaking from printing numbers, I pale in comparison so—

Editor: That’s not true.

(The curator later noted Tagame’s “The Passion of Gengoroh Tagame” was grossing the highest in book sales in the museum store since the start of the exhibition.)

AF: I’d like to talk about your works too. Having worked as a gay erotic artist for many years, you started working on all-ages series, starting in 2014 with “My Brother’s Husband”—and I do recall you saying in the “Queer Japan” documentary that working in the two genres “was very healthy for (you), mentally”—but there’s an immense gap between the two.

Between all-ages works and gay erotic art, there’s a great thematic divide between them, but when working on these pieces, do you approach them in different ways? Or is there a place where they’re mixed somehow during your creative process?

Tagame: They don’t really mix. When I’m working on something erotic, that erotic theme becomes the focus of the work. So, aside from that in all-ages works, since I’m getting to work on the erotic things I want to do in the adult-oriented works, I draw focusing on other things I want to do. So yes, they’re very different.

AF: What inspires you to want to work on these things?

Tagame: For example, there was a world-wide push to legalize same-sex marriage around the time I was working on My Brother’s Husband. I had also gotten an offer from Action around then. And I had thought about working on something about marriage equality through gay erotic art, but I had a feeling it would be more interesting if I made it for a more general audience. Thus, since I got the opportunity to work on something at that moment, I was able to take it on.

And that series did pretty well. So after that, I said, instead of same-sex marriage, I thought I’d like to work on something like the coming-of-age story of a gay teenager, and the social challenges he faces. And that became the impetus for Our Colors. And after that—not to say this was a game of Password, but—I got thinking about other ideas, things to work on, because I thought, “Well I got to work on this, so now I want to work on that.”

A page of a comic showing two adults looking on with concern as a young man's face opens up to reveal himself underneath.
Tagame Gengoroh (田亀源五郎) (born 1964), Futabasha Publishers Ltd. (Publisher), Our Colors (僕らの色彩), 2018-2020, ©Gengoroh Tagame/Futabasha Publishers Ltd.

AF: So, we have a self described “circuit queen” on the Anime Feminist staff who attends gay parties similar to things like Bangkok’s White Party, and they said they were inspired to work out after reading your geicomi. I know you’ve taken inspiration from a variety of styles and works, but what are your thoughts on inspiring others, especially among gay men?

Tagame: Yeah, I wonder. For me, I’m just drawing what I like. I don’t really think about how I’ve made an impact on other people. However, I have often heard that what I draw has affected the gay community, gay culture, especially bear culture in East Asia. If that’s really the case, I’d consider it an honor.

AF: You said doing both is fun now, but one of the reasons you gave when you first started working on all-ages works was because of the discontinuation of various geicomi magazines. Currently, most of that genre has moved online. Has it regrown?

Tagame: It’s spread. That is to say, Japan already had a gay doujinshi culture from before. It had been functioning with a dedicated community of authors and fans. By moving that online, it’s become much easier to publish works, and in that respect, it has spread.

That said, in the past, during the era of print magazines: let’s say you bought one because you were looking to read a specific comic by someone. That same magazine would also feature the works of other authors, and that can serve as an opportunity to diversify your audience. But for doujinshi and online, it’s just that one author’s work. It’s hard to attract a broader audience. So in that way, I also feel like it’s gotten harder to grow laterally.

AF: Even with social media, if you repost, it doesn’t really

Tagame: Social media has its own limitations. They tend to end up forming closed communities among people with similar tastes. So unless you’re really making an effort to seek things out, I think it’s really hard to discover new things.

AF: And for—how should I say, labels?—whether it’s BL or for more general audiences, with the decline of publishers covering more niche topics, how are queer creators finding and creating spaces for themselves today?

Tagame: Hmm, I think there’s two ways to look at this. That is to say, on the other hand in publishing doujinshi or online like I just described: let’s say someone wants to produce a story featuring transgender themes. It would actually have been harder to get transgender topics published in a gay magazine back in the day. But if you were to self-publish it online, those comics or writings with transgender themes can be published freely. And, transgender readers can now also find easier access. So in that sense, for things even minority media couldn’t sufficiently cover—that is, the minority within the minority—I think it’s actually become a really active scene today.

And the same can be said of furries. There were a number of authors within the doujinshi sphere who drew furry gay comics, but when it came to gay magazines—commercial gay magazines that is—they were considered a little too niche for their target, so it was harder to get them in. But now they’re some of the biggest groups represented in online and doujinshi communities, so there’s been changes for sure.

Two men in white tuxedos, one a burly white man with a beard, the other, a smaller stocky Japanese man. They are surrounded by people for their wedding
Tagame Gengoroh (田亀源五郎) (born 1964), Futabasha Publishers Ltd. (Publisher), My Brother’s Husband (弟の夫), 2014-2017, ©Gengoroh Tagame/Futabasha Publishers Ltd.

AF: Beyond working on manga, … in a sense you’re an activist as well. You’re able to provide an opportunity for general audiences to learn and understand LGBT issues in the public sphere. As a representative, as someone within the LGBT spectrum, do you ever feel nervous talking about yourself?

Tagame: Hmm, well, if I’m asked to speak as a representative, I always do keep in mind to append, “This is ultimately only my opinion.” I do take care to do that. But, I’m not particularly concerned about publicly stating what I think. Whether it’s something I liked or something I have an opinion on, I’ve always felt it’s just a matter of expressing what I think.

AF: Then, do you welcome people considering you to be a representative? Or

Tagame: Hmm, if that’s how people want to see me, go right ahead. But I’m not saying it thinking I’m representing anyone else. If people want to see me that way, well, I guess they’re free to do it.

AF: I’m not sure how it is in Japan, but I’d like to talk about taboos. Recently in America, some, especially among younger folks who don’t know about the history of pride, are seeking a sanitization of it. They believe that kink does not belong at Pride. As a gay erotic artist, and as an activist, what do you think about this suppression for the sake of spreading LGBT activism to a more general audience?

Tagame: I think it’s absolutely wrong to do that. But what’s different in America and Japan, is that the pride movement in America had historically included the kink community. In Japan, they haven’t directly taken part.

The pride movement in Japan has been led by activists, with a little on-the-ground support from magazines and bars. So Japan doesn’t really have a kink community like that; moreover, the kink community that does exist doesn’t really say they should politically organize or anything like that.

That said, a while back—I think it was two year ago—there was a booth at Tokyo Pride that did bondage—a kinbaku section—that got into a little trouble. So people questioned whether there should be bondage being done where a lot of people with children are around. However, in reality it wasn’t being done so openly and publicly and it was being done in a sequestered area. So really, there was this element of people against pride who found it and used it to incite controversy by saying, “Look at what they’re doing!”

In response to that within the activist sphere—how should I put this—some people such as those seeking normalization did get on board with those arguments, so I think that was a little problematic.

AF: You have an interest in art history, and I understand you also enjoy old Japanese gay art, but I’d like to ask: do you think Japanese LGBT artworks are being properly preserved for the next generation?

Tagame: Properly? No. But, there are a number of people who are trying to preserve it, so there’s at least something.

AF: What’s a good example?

Tagame: For example, a gallery owner I’m acquainted with has a collection of Go Mishima’s works. And that person also has been entrusted with the rights to Sadao Hasegawa’s work from his family. So they’re active in publishing art books and conducting exhibitions.

Also, in private collections there’s a person—they’re quite old now—but they have been collecting gay art, and they’ll sometimes open their home as a private museum for gay erotic art exhibitions and such.

A bloodied burly Japanese man with a buzz cut and yakuza tattoos bleeds and reaches up to another hand reaching from the clouds, similar to The Creation of Adam. An unsheathed Japanese sword lies at his side
Tagame Gengoroh (田亀源五郎) (born 1964), Cover illustration of the book Christian Art Without Honor and Humanity [Old Testament Edition] (「仁義なき聖書美術【旧約篇】」表紙用装画), 2020, ©Gengoroh Tagame

AF: In recent years, the Japanese supreme court has ruled a number of times that it’s unconstitutional to not recognize same-sex marriage and have claimed that the government should take up the issue. At the same time, there’s been a shift to the political right, not just in Japan but around the world. What do you think will happen with LGBT rights in Japan from here on out?

Tagame: I think there’s been a lot of progress in the public consciousness, so I’m not that pessimistic in that respect. But whether that’s going to translate to legislation? Unfortunately, the current government is very conservative on these issues, so they’ll hold fast on refusing to pass anything. 

For example, on recognizing different surnames for even straight married couples or same-sex marriage, more than 60% of the public agree it should be legalized, but the current core within the government administration—whether it’s because of pressure from religious groups or whatever—have indicated they have no intention of passing such legislation. So I’m not too optimistic there. 

AF: Finally, I believe America has, in a lot of ways, stood at the forefront of LGBT activism, as well as art, for decades. Thus, a lot of people from Japan have moved to America, kind of like Ryoji in “My Brother’s Husband,” even though he moved to Canada. Around here, I know of three-four people who did just that.

However, with the quick decline of the political situation in America, attacks against LGBTQ rights are starting to mount. You’re coming from Japan to America to show your works in an exhibition in this specific moment. How do you feel about that?

Tagame: To tell you the truth, I’ve known about the changes America has faced since the Trump administration came in. So I was a little concerned whether there would be any problems for a foreign LGBTQ person like me to come to America.

For example, when filling out paperwork for immigration, I had to report all of my social media accounts. And I have retweeted content about the current attacks on LGBTQ rights by the Trump administration on my personal social media accounts, so I wondered if that would be considered problematic and I would be barred from entering the country. This is a concern I never had before.

At the same time, I also have a lot of friends in America and, among them, I have a lot of friends who are queer East Asians like me. I also currently feel sympathy and concern for the situations they are facing and the anxiety they are enduring day in and day out.

AF: That’s about all I have. Thank you so much. Did you have anything else to say while you’re here?

Tagame: No, not really. I’d be happy if people came to see the exhibition. Buy my books. (laughs)

AF: I saw there’s bespoke merch.

Tagame: Yes, there is.

Curator: Yeah, this! 

(She shows off her t-shirt featuring a picture designed specifically for the exhibition)

(Tagame and his editor are also wearing the same shirt and show it off. Everyone breaks out into laughter.)

Curator: Tagame-sensei went through the trouble of designing this. I think it’s very important to point that out.

Tagame: I suggest the coffee mug and the tote bag.

AF: Oh yeah, I was looking at the coffee mug! (laugh)

A photo Chiaki took of the mug she bought next to a can of Zero Ultra Monster Energy
Yes, Chiaki bought the mug. It’s so big.

Read below for the Japanese transcript

Anime Feminist: まずはですね、初めてアメリカ来られたのはもう約30年前ぐらいなんですかね。

田亀 源五郎: そうですね、はい。

AF: そして、それからも何度かニューヨークとかロサンゼルスにも来てますけど、サンフランシスコは初めてですか。

田亀: いや、3回目、4回目かな、これで。

AF: じゃあこっちに来て何か楽しみにしていることとか、やりたいこととかあるんですか。

田亀: うーん、あんまり特にこれと言ってはないですね。今まで来たのもサイン会とか、カンファレンスのスピーチとかで来てたので、大体仕事がらみで来ているので。特にこれといって楽しみがどうってのはないです。

AF: そして、もちろん画廊や展示会にもいろいろ世界中に参加してますけど、今回のデ・ヤングの「マンガの芸術」に参加する気持ちは?

田亀: それはすごく光栄だと思いましたね。日本の漫画家を何人かピックアップした中で入れてもらっているので、それはすごく嬉しくて、もうお話が来た時にはもう「はい、是非」って感じですよね。(笑)

A monochromatic series of comic portraights of characters drawn by various artists
©Rumiko Takahashi/Shogakukan; ©PAPIER/Jirō Taniguchi, Masayuki Qusumi, FUSOSHA; Mari Yamazaki, Tori Miki/Shinchosha; ©Hirohiko Araki & LUCKY LAND COMMUNICATIONS/Shueisha; ©Kazumi Yamashita/KODANSHA LTD.; ©Fujio Akatsuka; ©Gengoroh Tagame/Futabasha Publishers Ltd.; ©Fumi Yoshinaga/HAKUSENSHA, Inc.; “Hinemosu notari nikki” ©Tetsuya Chiba/Big Comic (Shogakukan); ©Eiichiro Oda/Shueisha

AF: ブルースカイ見てますけど、メインのピースを見て結構感動してたようですね

田亀: あんなにね 大きく伸ばされた自分の絵を見るのは初めてだったので。

AF: 以前ルマニエールさん(展覧会のキュレーター)から聞いたんですけど、このような日本の漫画家10人も揃えてやるのは、まずあまりないということなんですけど、このメンツでやるのはどう思ってますか。

田亀: 率直に言って、本当に私が混じっていいのかなというのはあって。というのも、わりとベテランの方とか、大ヒット作を飛ばしてる方とかが多いので、その中では私はとてもマイナーな作家だと思うので-(笑)

編集者: そんなことないですよ!

(キュレーター、田亀先生の編集者、インタビューアー 一同が首を振りながら笑う)

AF: そうなんですか。(笑)

キュレーター: そんなことないです!

田亀: でも単純に発行部数とか考えたら、私はダントツに少ないと思うんで-

編集者: そんなことないですよ。

(後程キュレーターは展覧会が始まっていらい一番売れている本は「The Passion of Gengoroh Tagame」だと主張する)

AF: そして、ちょっと作品の方にもお聞きしたいんですけど、ゲイ・エロティク・アーティストとして何年も活動してきた中、2014年に「弟の夫」をはじめ、全年齢作品なども書き出しましたけど―もちろん「Queer Japan」のドキュメンタリーを見て、2つのジャンルを描いているところを「精神衛生上いい」と言ってましたけど―その2つは先生にとってすごいギャップのあることがありますよね。

全年齢物とゲイ・エロティック・アートとはすごいテーマ的にはなれますが、このような作品を描くときは別々に考えてアプローチを決めてるのでしょうか。それともどこかで混じり合いがあるのでしょうか、クリエイティブプロセスで。

田亀: 基本的にあまり混じらないですね。エロティックなものを描きたいときってのは、エロティックなものというのが一番メインのモチーフになるんで。で、それ以外のその全年齢層向きっていうのは、逆に言うとエロティックな事に関してはアダルト向けの作品で十分やってるんで、それ以外の事をやりたいなというふうに思って描いてるんで、そこは完全にギャップがあります。

AF: やりたいと思い出すことはどういうきっかけが出てくるんでしょうか。

田亀: 例えばね、「弟の夫」の時はちょうど世界中で同性婚の合法化の話題が盛り上がっていて。で、そういう時にアクションの方からお話を頂いて。で、そのゲイ・エロティック・アート的にそのマリアージュ・イクオリティを描くこともちょっと考えたことはあったんですけれども、それよりも一般向けに描いた方が面白い方向性が出るだろうなという予感はあって。それで、そういうタイミングで頂いたお話だったので、描くことができましたね。

で、それが割と評判が良かったので、その後に、じゃあ今度は同性婚ではなくて、ゲイのティーンエイジャーの自己受容の話とか、それと社会のコンフリクトの話を描いてみたいなと思って、「僕らの色彩」を描いて、という感じで、そこからあとは―「連想ゲーム」じゃないけど―「これが描いたから、じゃあ次はこっちも描いてみようかな」っていう感じでアイディアは- 描きたいものは変わっていきました。

A page of a comic showing two adults looking on with concern as a young man's face opens up to reveal himself underneath.
Tagame Gengoroh (田亀源五郎) (born 1964), Futabasha Publishers Ltd. (Publisher), Our Colors (僕らの色彩), 2018-2020, ©Gengoroh Tagame/Futabasha Publishers Ltd.

AF: 実のことを言いますと、アニメフェミニストのスタッフに、ホワイトパーティー・バンコクのようなゲイ・パーティーによく行く自称サーキットクイーンが編集員に一人いまして、その人は先生のゲイコミなどを読んで、それこそ筋トレとかに取り組んでいたんですね。そして今まで様々な作風などから影響を取り込んできたのは承知してますが、他者が先生の作品からとれた影響はどう思ってますか、特にゲイの男性たちの間で。

田亀: はいはい、どうなんだろうね。私自身はなんか、とにかく自分が好きなものを描いているだけなので。それでその他人に何か影響を与えたという自覚はないんですけれども。ただ、そのいろんな方から私の描くようなものが東アジアのゲイコミュニティ、ゲイカルチャーの、特にベアカルチャーとかに影響を与えたという話はよく聞きますので、もしもそれが本当だったら、それはとても光栄だなとは思います。

AF: そして今はどちらもやってて楽しいと言ってますが、当時全年齢作品をやり出した理由のひとつはゲイコミ誌などの廃刊などのせいでもあると聞きました。現在日本ではそのジャンルはオンラインにほとんど行ってしまいましたね。普及しているんでしょうか。

田亀: 広がってはいます。それはオンラインで発表するのは、もともと日本のゲイ同人誌文化というのがありましたから、それがそれなりに一定の作家とファンのコミュニティとして機能していたのがオンラインになることによって、より作品のリリースが簡単になったことで、そこは広がりました。

ただ、昔は例えば雑誌とかの時代っていうのは、一つの雑誌、例えば誰かの漫画を読みたくてひとつの雑誌を買うと、同じ雑誌に他の作家の作品が載っていて、そこでそれをきっかけに広がっていくっていうようなことはあったんですけど、同人誌やオンラインになってしまうと、もうその作家の作品だけで他がなかなか目に触れなくなるので、そういう意味では横の広がりの可能性は逆にちょっと減ってしまったかなという実感はあります。

AF: やはりソーシャルネットワークでも、それをリツイートとかしても、なかなか-

田亀: やっぱソーシャルネットワークもソーシャルネットワークで、結局その似たテイストのクローズドなコミュニティになりがちなので、よっぽど積極的に自分で探していかないと、新しいものは見つけづらいみたいな状況はあるとは思います。

AF: そしてレーベルと言うんですかね、BLだろうが全般作品だろうが、こういうちょっとニッチなことをカバーする出版社が衰退した中、現代セクシャルマイノリティのクリエイターやなどのように自分の居場所を探し、作り上げることはできてるんでしょうか。

田亀: えーと、割と両方の側面があると思います。

というのも、今言ったみたいな同人誌やオンラインでの発表をすることによって、逆に言ったら、例えばそのトランスジェンダーのフィクションを書きたい人がいたとして、それは逆に昔のゲイ雑誌とかではトランスジェンダー・イシューっていうのはちょっと扱いづらかった部分があったのが、オンラインで自分で出すとなると、そのトランスジェンダーをテーマにしたコミックとか小説とかっていうのは自由に出せますし。で、それに対してトランスジェンダーのリーダーがアクセスすることも可能にはなりました。

そういう意味では、そのマイノリティのメディアであってもカバーしきれなかったような ー その中のマイノリティの中のマイノリティ ー というのは、すごく今の時代になって逆に活性化していると思います。

それは例えばファーリーとかもそうで、ある程度昔から同人誌の世界ではファーリーのゲイのコミックを描く人とかは多かったんですけれども、ゲイ雑誌―それは商業的なゲイ雑誌だと―ちょっとそれはターゲットが狭すぎるというので取り上げづらかった部分があったのが、今やそのオンラインとか同人誌のコミュニティでは一番大きいぐらいのグループになってるんで、そういった変化はあると思います。

Two men in white tuxedos, one a burly white man with a beard, the other, a smaller stocky Japanese man. They are surrounded by people for their wedding
Tagame Gengoroh (田亀源五郎) (born 1964), Futabasha Publishers Ltd. (Publisher), My Brother’s Husband (弟の夫), 2014-2017, ©Gengoroh Tagame/Futabasha Publishers Ltd.

AF: で、先生は漫画家以上にいろいろ書き物もしてますし、ある意味活動家とも言えますよね。一般作品はLGBT関連の問題などを公に取り上げて理解へ導く機会を与えているが、その代表者として、その当事者として、自分のことをいつも話すことは今でも緊張感とかありますか。

田亀: うーん、そうですね、例えば代弁者的なことで意見を求められると、「あくまでもこれは私の個人のオピニオンですよ」っていうのは必ず付け加えなきゃいけないなと言うような注意点はありますね。ただ、公に向かって意見を発信すること自体への緊張感というのはさほどないです。それは昔も今も変わらず、自分が良いと思ったものを、こうだと思ったものを発信するだけなので。

AF: そしたら、じゃあ代表者として見られるのは持って来いですか、それともー

田亀: うーん、まあそう見たいなら見てくださいという感じで。でも自分でそれを代表している気持ちはないですけれども、代表者だとして見られるのは、まあ、ご自由にという感じですね。

AF: そして、日本ではどうかよくわからないんですけど、禁忌について、最近アメリカでは特に若い者らからはPRIDEの歴史を知らなく、清掃化というんですかね、あのサニタイゼーションがあって、PRIDEにはキンクは不要という意見が出てるんですが。ゲイ・エロティック・アーティストとして、活動家として、LGBT活動をより一般の受け入れを求めるために封殺することとはどう思っていますか。

田亀: それは私は全く正しくないことだと思っています。

ただアメリカと日本でシチュエーションが違うのは、例えばアメリカのPrideの運動には、もう昔から歴史的にキンクのコミュニティが参加していましたけど、日本のPrideの現場では、もともとそのキンクのコミュニティって参加はしてないんですね。

日本のPride運動をリードしてきたのはアクティビストであって、そこに多少現場がマガジンとかバーとかがコミットしてた程度なので、そのキンクコミュニティみたいなのが日本にあるかっていうとそうそうないですし、ましてやそのキンクの中で政治活動をやるみたいな発想っていうのが日本の場合はないので。

ただやっぱりこの間、2年前だったかのTokyo Prideで、あるブースがボンデージの、緊縛のコーナーを作ったのがちょっと問題にはなりましたね。で、それはやはりそういう場で、親子連れも多いところで、そういうボンデージをやるのが正しいのかという議論は出ました。ただこれは実際はそれはそんなオープン、パブリックの場でやるのではなくて、ちゃんと別室みたいなところでやっていたのを、逆に言うと、そのAnti-Pride的な勢力がそれを発見して、「こんなことをやっている」っていうふうに扇動した要素はあるんですね。

それに対してアクティビズムの―何ていうのかな―例えばノーマライズみたいなところを気にする人たちがそれに便乗してしまった部分はあるので、それはちょっと問題あるなとは思ってます。

AF: 先生はアートヒストリーなども興味があるし、日本の昔からのゲイ・アートも見て好んでいると聞いてますが、日本のLGBTアート、作品などを次世代のためにちゃんと保管されていると思いますか。

田亀: ちゃんとは保管されてないですね。ただ、保管しようとかしている人たちはいくつかはあるので、そういう動きが0ではないです。

AF: 例えとすると何があるんですか。

田亀: 例えば、私の懇意にしている画廊のオーナーは三島剛とかのコレクションをやってますし。で、その方は長谷川サダオの作品の権利を遺族から譲り受けて管理して、で、画集を出したり、エグジビジョンをやったりという活動はしてますし。

あとその民間の方で―もう年配の方ですけど―元々そのゲイ・アートをコレクションしてきた方がその自宅をプライベートミュージアムとしてゲイ・エロティック・アートの展示に使ったりという事をなさっている方もいます。

A bloodied burly Japanese man with a buzz cut and yakuza tattoos bleeds and reaches up to another hand reaching from the clouds, similar to The Creation of Adam. An unsheathed Japanese sword lies at his side
Tagame Gengoroh (田亀源五郎) (born 1964), Cover illustration of the book Christian Art Without Honor and Humanity [Old Testament Edition] (「仁義なき聖書美術【旧約篇】」表紙用装画), 2020, ©Gengoroh Tagame

AF: そして近年では日本の最高裁判所とかでは何度か同性婚について違憲と判断されたり、政府が取り上げるべきだと声が上がってますが、日本だけじゃなく世界中でも右傾化の動きが見えてますが、今の日本は、今後どうなると思いますかLGBTライツとかに関しては。

田亀: 民間の意識っていうのはだいぶ前進していると思うので、そういう意味ではそんな悲観はしてないんですけれども。じゃあ法整備がそれに追いつくかとなると、残念ながら今の政府は極めてそういう点では保守的で、そこは意地でも通さないみたいな。例えば夫婦別姓とか、男女の夫婦の別姓の選択制とか、同性婚とかというのは、民間は例えば60%以上もうそれはやるべきだと思っているけれども、今の政権中枢にいるコアな人たちは―まあいろいろその宗教団体の圧力とかいろいろあるんでしょうけれども―絶対通さないだろうという姿勢を見せているので、そこがちょっとあんまり楽観視はできないです。

AF: そして最後ですが、アメリカは多くの意味でLGBT関連の活動及びアートの先端に立っていたと思うんですけど、何10年も。で、日本からアメリカにこう「弟の夫」のように、カナダじゃないですけど、涼二さんのように渡米してまでこっちで住む当事者も多いんですよね。この辺の私も3-4人くらい知ってるんで。

でも、現在のアメリカの政治状況が急激に悪化している中、LGBTQ人権などにも特に攻撃が増していて、その中で本日先生がアメリカを訪れ、作品を展示しているんですが、それに対しての気持ちはどうなんですか。

田亀: 正直言うと、トランプ政権になってからはかなりアメリカの状況が変化しているのはニュースで知っていたので、そういう意味では、私のような外国人のLGBTQの人間がこういう形で渡米することに何かプロブレムは起こらないのかなというちょっと不安はありました。

例えばその入国のための書類をやる時でも、SNSのアカウントとかを全部申告しなきゃいけないというので。で、そこの中のSNSのアカウントの中で、私は個人的にその現在のトランプ政権のLGBTQライツに対するプレッシャーの問題みたいなのはリツイートとかもしていたので、ひょっとしたらそういうことが問題視されて入国できなくなったりする可能性はあるのかなという、以前は感じたことがない不安はありました。

それと同時に、やっぱり私、アメリカには友人がいっぱいいますし、その中には私と同じ東アジア系のセクシャルマイノリティの友人もいるんで、やっぱりその彼らが日々置かれている状況の、その不安感みたいなものに対して、すごく同情というか心配というか、そういう気持ちを抱いています今は。

AF: それぐらいですけど。ありがとうございます。

他に何かこちらに来て、気持ち的に言いたいこととかありますか。

田亀: いや特には、私はその展覧会を見に来てくれて、本を買ってくれると嬉しいなと。(笑)

AF: カスタムのグッズも出てますよね。

田亀: はい、出てます。

キュレーター: そう、これ。

(自分が着ている展覧会専用デザインの入ったT-シャツを見せる)

(田亀先生と彼の編集者も同じシャツを着ているのをみて一同笑う)

キュレーター: 先生がわざわざこれを作っていただいて。本当にすごく大事なことだと思います。

田亀:私のおすすめは。マグカップとトートバッグです。

AF: 私もマグカップ見てました。(笑)

A photo Chiaki took of the mug she bought next to a can of Zero Ultra Monster Energy
三珠はインタビュー後マグカップを買いました 凄く大きいです

We Need Your Help!

We’re dedicated to paying our contributors and staff members fairly for their work—but we can’t do it alone.

You can become a patron for as little as $1 a month, and every single penny goes to the people and services that keep Anime Feminist running. Please help us pay more people to make great content!

Comments are open! Please read our comments policy before joining the conversation and contact us if you have any problems.

%d bloggers like this: