Another day, another display of questionable judgement from an anime or manga company’s marketing department. Today’s dubious decision comes from Funimation, which we’ve talked about before.
Last week Funimation started a new marketing campaign for yaoi anime Sekai Ichi Hatsukoi by asking BL fans in their staff to talk about their “#FujoshiLife mishaps.”
When the first episode dub of Miss Kobayashi’s Dragon Maid came out, fans were quick to notice a problem: lines which had been accurately translated for subtitles had been revised for the dub. This is not unusual; lines must be expanded or trimmed to synchronise with lip flap movements, and jokes in particular can fall flat if not overhauled. But that’s not what happened here.