[AniFemTalk] What’s your favorite anime?

Happy holidays, readers! Hopefully you’re all warm and safe this holiday season, and with people you care about. We here at AniFem are beyond grateful for all of you–we couldn’t do what we love without your enthusiasm and support. In honor of that enthusiasm, here’s a post to tell us about what you love: specifically, your fave anime.

[Podcast] Chatty AF 36: Fushigi Yugi Watchalong – Episodes 47-52

Part 8 of the multi-part watchalong of Fushigi Yugi with Caitlin, Vrai, and Dee! As gods rise, characters fall, and the TV series comes to an explosive conclusion, the team discusses the highs and lows and argues for the show’s place in the anime canon. Tasuki and Chichiri have their Helm’s Deep Moment. Nakago woobies out. Miaka and Tamahome get by with a little help from their friends.

[AniFemTalk] Translation and localization missteps

Anime translation and localization has had something of a learning curve over the years. Sometimes that meant changing character names in an attempt to appeal to a young English-speaking audience, and sometimes it meant more problematic translation choices that misconstrued meaning (see our recent Tokyo Godfathers podcast).

Translation is an art form in and of itself, and we certainly don’t mean to belittle the hard work translators put into a job that can oftentimes seem thankless; however, like all art forms, it’s also worth discussing with a critical eye. So this week, let’s talk about the pitfalls of translation and localization—and don’t worry, we’ll talk about positive examples next week.

[Podcast] Chatty AF 34: Tokyo Godfathers Retrospective

Just in time for the holidays, Vrai, Dee, and Peter take a look back at Satoshi Kon’s penultimate feature film, Tokyo Godfathers! Highlights include: Everyone missing the hell out of Kon, a deep-dive into the film’s humanizing (albeit imperfect) focus on marginalized groups, unfortunate translations, and Hana handily stealing the show.